close




↑怎麼會有人翻譯出這麼天才的中文片名?居然可以把一部爆笑娛樂片整個翻成恐怖片名,真的是…囧就是了。

首先,彌次和喜多他們沒有一個是「浪人」(旅人≠浪人),「駭嗑」這兩個字則已經超出我的理解範圍了,完全無法解釋,唯一勉強可以解釋就是想隱喻嗑藥。「午夜」大概是比較接近原題的吧?

其實直接用原題翻譯「真夜中的彌次和喜多」(真夜中の弥次さん喜多さん)也沒什麼不好啊,不過每年台北電影節,都會跑出一些不知所云的片名,難道高層認為難以理解的片名可以拉抬藝術電影的地位嗎?!





沒看過簡介的人,肯定認為這是一部恐怖片,不過,這真的是一部爆笑娛樂片。

影片開始的前ㄧ個小時幾乎可以讓觀眾狂笑到臉頰酸,後半就有點開始進入較黑暗嚴肅的議題。

這些笑點有些真的很有創意,像彌次夢到的人物俄羅斯方塊,喜多毒癮發作那一段,OL的午休時間、TAMIYA的模型、橄欖球隊員,這些真的是既爆笑又有創意。然而,其中也不乏一些低俗的冷笑話,有些還真的蠻難笑的。



我想有一點日文程度的人,應該都知道YAJIKITA的意思,也多少知道這個典故。這部戲裡面,把YAJI和KITA設定為一對同性戀人,並且附加一些東海道五十三次的地方特色和一些道中記中原本就有的人物,每個景點和人物都有相當基本的考究,真的非常有趣。不過,把民間故事和浮世繪改編成現代GAY片,讓觀眾從頭笑到尾的過程中,我們有DECODE什麼東西出來嗎?



就我個人觀點,走在同志議題前面的,更重要的是反毒議題。

喜多「毒蟲男同志」這個角色,吸毒也就算了,竟然還是GAY,對普羅大眾而言,是屬於最不好的階層。但是喜多從影片開始就為了摯愛努力戒毒,最後也成功了;當有人說起他們感情很好的時候,彌次總會ㄧ次ㄧ次的向世人宣揚「我們是HOMO喔,是ㄧ對戀人喔!」

很顯然的,本片最主要的CODE就是提倡反毒,並且支持同性戀情。



當然,在這部影片背後所涵蓋的意義,絕不止是以上所說的兩點,生與死之間的掙扎、戀人之間衝突、情侶之間的妒忌,被丈夫背叛的妻子雖然只能無助乞求、鬧脾氣抗議,但是卻真心期望著背叛者能夠與其所愛一起得到幸福。

藉著石中劍做廣告讓人家來試喝蕃薯汁的亞瑟王,其實就是在諷刺充斥在市面上的不實的廣告。

陰陽師中的式神不時的穿梭其中、盲目崇拜偶像的辣妹、讓人作夢的酒吧;影片中的清水次郎長也徹底的顛覆了我們對這個角色的印象。

另外,伊藤潤二鼎鼎大名的人面腫瘤也被編進來當配角了。



因為它是爆笑片,節奏比較快,場面也轉換較多,相對的符號也會比較多。也許有人會認為,這種片就是要讓人捧腹大笑,笑過了就算了。但是,實際上可以研究的內容絕不僅如此。



話說,「魔法香菇」我只想到那個馬力歐吃了會長大的香菇,有人能告訴我還有什麼嗎?(我想電玩裡面可能蠻多的,可是我沒玩過。)

躺在那裡等死者歸來,會長出魔法香菇,我想是比喻時間很長,因為太久了所以都長出香菇來了吧?









arrow
arrow
    全站熱搜

    metathrones 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()