信誼基金會出的丹丹-寶寶版,算是在台灣非常普及的童書,
安格斯小的時候非常非常愛看,每一本都要重複看N次,讓陪讀的大人讀到受不了啊~!!!
這套書對一、兩歲的小孩來說,不知道為什麼非常有吸引力,現在換成YOMI非常非常愛看了...
雖然小人怎麼看都不會膩,但是我同樣的內容讀了N次真的很膩,而這套書信誼基金會又只有翻譯五本,
所以我不斷的購入日本原版的"丹丹"來充實丹丹系列,以避免我們不斷的念就只有那幾本...。
看了原版的"丹丹"之後才知道,原來"丹丹"其實並不叫"丹丹",這對貓兄妹,哥哥叫ノンタン,妹妹才叫タンタン,
可能是信誼翻譯這最原始的五本寶寶版的時候並沒發現這件事情??導致貓哥哥已經以"丹丹"出名了XD
右邊有綁蝴蝶結的是妹妹↑
總之,因為安格斯已經跟丹丹很熟了,我很難再對一、兩歲的小孩說:「這是翻譯的問題,這隻其實叫ノンタン,妹妹才叫タンタン」
所以從此以後,我都稱呼這對兄妹為"丹丹和妹妹"。
「痛痛飛走了」這句話,如果有常接觸日本文化的人應該不陌生,
我印象最深是在漫畫「赤ちゃんと僕」,弟弟跌倒,哥哥就會安慰他「痛痛飛走了~」,
所以在日文亞馬遜看到這個書名,立馬加了購物車,沒想到~~年少時看漫畫,現在看童書,真是越活越回去了...XD
丹丹的妹妹跌倒了,丹丹安慰他不要哭哭,把受傷流血的地方撿起來丟掉,
跟妹妹說「痛痛飛走了」
痛痛飛飛飛飛到山頂上,變成山痛痛,山很生氣說:是誰把痛痛丟給我啊!我要把他吃掉!
丹丹趕快衝上山把山頂上的痛痛在撿起來丟掉,
這次痛痛飛到了海的頭頂上,變成海痛痛了>"<
海很生氣,丹丹馬上又把痛痛撿起來往遠方丟去~~~~
大家都很緊張的等著痛痛會不會飛過來,但是痛痛飛飛飛飛好遠不見了!
大家又可以放心的繼續玩耍了XD
至於痛痛到底飛到哪裡去呢?
它飛得好遠好遠被遠方的恐龍吃掉了!!
哈哈,
所以有人喊痛的時候,YOMI就會很貼心的過去幫他把痛痛的地方撿起來丟掉,
YOMI自己有痛痛的時候,ANGUS也會過去幫他把痛痛撿起來丟掉,還會指名大人當恐龍,說「被恐龍吃掉了,不痛了喔!」
哈哈,這本書真好用,小孩撞到的時候只要把痛痛丟掉,就可以轉移他們的注意力,開始玩起誰當恐龍的遊戲了。
留言列表